Оригинал взят у
philologist в
Поэзия "Смуглой Леди Шекспира". Переводы (2015)Поэзия "Смуглой Леди Шекспира" / Переводы Irina Kant, Lev Kantolinsky. 2015. - 172 с.

Данная книга является переводом на русский язык поэтического сборника Эмилии Бассано-Лэньер "Salve Deus Rex Judaeorum" ("Славься Господь Царь Иудейский"), изданного в Лондоне в 1611 году. Перевод снабжён предисловием и комментариями. Сборник Лэньер включает в себя большую поэму "Царь Иудейский", усадебную поэму "Описание Кукхема", а также 9 стихотворных и 3 прозаических посвящения Лэньер знатным дамам. На русский язык стихотворения и поэмы Эмилии Лэньер переведены впервые. Поэма "Царь Иудейский" примечательна тем, что в ней Лэньер впервые в Англии высказывает феминистские суждения. Поэма «Описание Кукхема» - первая напечатанная в Англии поэма в жанре усадебной поэзии. Она опередила известную усадебную поэму Бена Джонсона «К Пенхёрсту», изданную в 1616 году. В предисловии к сборнику содержится рассказ о дерзкой, талантливой, неординарной личности - Эмилии Лэньер, а также анализ следующих гипотез: 1). А. Л. Роуза, первым предположившего, что Эмилия Лэньер была Смуглой Леди произведений Шекспира; 2). Стефани Хьюз о возможной связи Эмилии Лэньер с 17-м графом Оксфордским; 3). И. М. Гилилова о том, что автором сборника "Salve Deus" была не Эмилия Лэньер, а Елизавета Сидни графиня Ратленд; 4). Джона Хадсона, считавшего Эмилию Лэньер соавтором шекспировского канона.
www.amazon.comВы также можете подписаться на мои страницы в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiyи в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky